Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations
نویسنده
چکیده
Post-editing performed by translators is an increasingly common use of machine translated texts. While high quality MT may increase productivity, post-editing poor translations can be a frustrating task which requires more effort than translating from scratch. For this reason, estimating whether machine translations are of sufficient quality to be used for post-editing and finding means to reduce post-editing effort are an important field of study. Post-editing effort consists of different aspects, of which temporal effort, or the time spent on post-editing, is the most visible and involves not only the technical effort needed to perform the editing, but also the cognitive effort required to detect and plan necessary corrections. Cognitive effort is difficult to examine directly, but ways to reduce the cognitive effort in particular may prove valuable in reducing the frustration associated with postediting work. In this paper, we describe an experiment aimed at studying the relationship between technical post-editing effort and cognitive post-editing effort by comparing cases where the edit distance and a manual score reflecting perceived effort differ. We present results of an error analysis performed on such sentences and discuss the clues they may provide about edits requiring great cognitive effort compared to the technical effort, on one hand, or little cognitive effort, on the other.
منابع مشابه
Relations between different types of post-editing operations, cognitive eddort and temporal effort
Despite the growing interest in and use of machine translation post-edited outputs, there is little research work exploring different types of post-editing operations, i.e. types of translation errors corrected by post-editing. This work investigates five types of post-edit operations and their relation with cognitive post-editing effort (quality level) and postediting time. Our results show th...
متن کاملExploiting Objective Annotations for Measuring Translation Post-editing Effort
With the noticeable improvement in the overall quality of Machine Translation (MT) systems in recent years, post-editing of MT output is starting to become a common practice among human translators. However, it is well known that the quality of a given MT system can vary significantly across translation segments and that post-editing bad quality translations is a tedious task that may require m...
متن کاملExploiting Objective Annotations for Minimising Translation Post-editing Effort
With the noticeable improvement of the overall quality of Machine Translation (MT) systems in recent years, post-editing of MT output is starting to become a common practice among human translators. However, it is well known that the quality of a given MT system can vary significantly across translation segments and that post-editing bad quality translations is a tedious task that may require m...
متن کاملQualitative Analysis of Post-Editing for High Quality Machine Translation
In the context of massive adoption of Machine Translation (MT) by human localization services in Post-Editing (PE) workflows, we analyze the activity of post-editing high quality translations through a novel PE analysis methodology. We define and introduce a new unit for evaluating post-editing effort based on Post-Editing Action (PEA) for which we provide human evaluation guidelines and propos...
متن کاملA Comparative Study of Post-editing Guidelines
With the popular use of machine translation technology in the translation industry, postediting has been widely adopted with the aim of improving target text quality. Every post-editing project needs to have specific guidelines for translators to comply with, since the guidelines may help clients and LSPs to set clear expectations, and save time and effort for translators. Different organizatio...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2012